Den nordiske Jules Verne-bibliografi:

Island.



 
 


 
Af
Henrik Wilfred Christensen
Det Danske Jules Verne Selskab

Indledning

Islandsk er et forholdsvis lille sprogområde, men har en meget gammel litterær tradition. Der udgives i Island et uforholdsmæssigt stort antal bøger set i relation til befolkningstallet.

Frem til 1944 var Island i rigsfællesskab med Danmark og der undervistes i dansk i skolerne. Om det har påvirket udgivelseshyppigheden af Jules Verne på Island er uvist, men der er udgivet Jules Verne på islandsk meget tidligt.

Som væsentligste kilde til de islandske udgaver er benyttet www.gegnir.is og Dansk Bogfortegnelse suppleret med oplysninger fra min egen sparsomme samling. 
 Desuden har Gunnar Gunnarsson bidraget med væsentlige værker.

Bibliografien er næppe komplet, men vil blive suppleret efterhånden som nye oplysninger tilkommer.

Bibliografien er ordnet efter titel alfabetisk og derefter kronologisk.

Se også oversigten over islandske tegneserier: tegneserier, Island
 
 
ISLANDSKE JULES VERNE UDGAVER:


Dick Sand: skipstjórinn fimtán ára (VE 17 “Un capitaine de quinze ans”)

1946. “Dick Sand: skipstjórinn fimtán ára”
 Bókfellsútgáfan, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Ólafur H. Einarsson.
 Ill.  226 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Dularfulla eyjan (VE 12 ”L´Île mystérieuse”)

1916 “Dularfulla eyjan”
 Rún, Reykjavík.  96 s.
 Kilde: Gegnir.

(1949) “Dularfulla eyjan”
 Bókhladan, Reykjavík.
 Ill. (der er tale om illustrationerne  fra Jespersens udgave fra 1922 uden angivelse af kilde)
 93 s.  Kilde: Gegnir.

U. år “Dularfulla eyjan”
 Ingólfsprent, Reykjavík.  Ill.  95 s.
 Kilde: Gegnir, Bj.

Ferdin til tunglsins (VE 4 ”De la Terre à la Lune”

1959 ”Ferdin til tunglsins”
 Snæfell, Hafnarfirdi.
 Oversættelse/bearbejdelse: Kristján Bersi Ólafsson og Ólafur Th. Kristjánsson.
 176 s. 1 illustration  Kilde: gegnir, Bj.

1959 ”Tunglflaugin”
Isafoldarprentsmidja, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Ísak Jónsson.
 (Indbundet sammen med: ”Ferdin umhverfis tunglid”)
 Ill. 170 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Ferdin umhverfis tunglid (VE 7 ”Autour de la Lune”)

1960 ”Ferdin umhverfis tunglid”
 Ísafoldarprentsmidja, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Ísk Jónsson.
 Ill.  135 s.  (Indbundet sammen med ”Tunglflaugin”)
 Kilde: Gegnir.
 

Grant skipstjóri og börn hans (VE 5 ”Les Enfants du capitaine Grant”)

1908 ”Grant skipstjóri og börn hans”

 Jóh. Jóhannesson, Reykjavík.
 164 s.  Tryk: Prentsmidjan Gutenberg.
 Kilder: HWC, Gegnir.

1944 ”Grant skipstjóri og börn hans”
 Æskan, Reykjavík.  34 ill.  359 s.
 Kilde: Gegnir.

1965 ”Grant skipstjóri og börn hans”
 Idunn, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Ingi Sigurdsson.
 Ill.  205 s.
 Kilde: Gegnir.

1972. "Leitin ad Grant skipstjóri"
 Örn og Örlygur, Reykjavík. Genfortalt af Eeva-Liisa Jor.
 Oversættelse: Andrés Indridason.  Illustrationer: Piero Cattaneo.
 27 s.  Kilde: Gegnir.

1980. "Leitin ad Grant skipstjóri"
 Örn og Örlygur, Reykjavík.  Genfortalt af Eeva-Liisa Jor.
 Oversættelse: Andrés Indridason.  Illustrationer: Piero Cattaneo.
 (2. oplag)  27 s.
 Kilde: Gegnir.

Heljarför (?)

1931 “Heljarför” i “Fjórar sögur”
 Isafoldarprentsmidja, Reykjavík.  (Novellesamling)
 101 s.  Kilde: Gegnir.

Höfrungshlaup (II-2 Short stories 7 ”Les Forceurs de blocus”)

1878 “Höfrungshlaup”
 Isafold, Reykjavik.  Kilde: Gegnir.

1892 “Höfrungshlaup”
 Isafold, Reykjavik.  Oversættelse/bearbejdelse: Björn Jónsson.
 2. udgave.  83 s.
 Kilde: Gegnir.

1947 ”Höfrungshlaup” i ”Sögur Ísafoldar”
 Ísafoldarprentsmidja, Reykjavík.
 (Novellesamling)  Oversættelse/bearbejdelse: Sigurdur Nordal.
 S. 5-61 i 1. bind.  Kilde: Gegnir.

Leyndardómar Snæfellsjökuls: för i idur jardar (VE 3 ”Voyage au  centre de la Terre”)

1944 ”Leyndardómar Snæfellsjökuls: för i idur jardar”
 Bókfellsútgafán, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Bjarni Gudmundsson.
 Ill. efter Riou.  256 s.
 Kilde: Gegnir.

1979. "Leyndardómar Snæfellsjökuls"
 Örn og Örlygur, Reykjavík.  Genfortalt af Jane Carruth.  Oversættelse: Andrés Indridason.
 Illustrationer: Gordon King.  60 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Mikael Strogoff eda Siberiu-förin (VE 14 ”Michel Strogoff”)

1895 “Mikael Strogoff eda Siberiu-förin”.
Heimskringla, Winnipeg.  Oversættelse/bearbejdelse: Eggert Jóhannsson.
 361 s.  Kilde: Gegnir.

1936. ”Sendebodi keisarans eda Siberiuförin”
 Bokaforlag Jóns Helgasonar.  Oversættelse/bearbejdelse: Eggert Jóhansson.
 463 s.  Kilde: Gegnir.

1970. ”Sendibodi keisarans eda Siberiuförin”
 Vördufell, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Eggert Jóhansson.
 292 s.
 

Ôkuhusid (VE 20 ”La Maison á vapeur”)

1913(1914) “Ökuhusid”
 Bókaverzlun Sigurdar Jónssonar, Reykjavik.  Udsendt I 1913; men på titelblad 1914.
 160 s.  Kilde: Gegnir.

1946 ”Kynjafillinn”
 Æskan, Reykjavík.  182 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Sæfarinn (VE 6 ”Vingt Mille Lieues sous les mers”)

1908 ”Sæfarinn (Ferdin kring um hnöttinn nedansjávar)”

 Pétur G. Gudmundsson, Reykjavík.
 182 s. Tryk: Prentsmidjan Gutenberg.
 Kilder: HWC, Gegnir.

(1910) "Sæfarinn"
?, (Reykjavík) 182 s.
(2. oplag?) (Titlen benævnes som: "Omslagshalvtitel" og der er en bemærkning om, at s. 1-16 er med forskelligt tryk)
Kilde: REX

1957 ”Sæfarinn: tuttugu thúsund milur nedan sjávar”
 Rödull, Hafnarfirdi.
 Oversættelse/bearbejdelse: Kristján Bersi Ólafsson og Ólafur Th. Kristjánsson.
 Ill.  168 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Denne roman findes også (som den eneste ?) på nettet (Gutenberg) på islandsk !
På islandsk hedder romanen: Sæfarinn: tuttugu þúsund mílur neðan sjávar
Sæfarinn : (ferðin kring um hnöttinn neðansjávar)

Islandsk:  Sæfarinn

Tvö ár á eydiey (VE 32 ”Deux Ans de vacances”)

1972 ”Tvö ár á eydiey”
 Idunn, Reykjavík.  Oversættelse/bearbejdelse: Gudný Ella Sigurdardóttir.
 Ill.  167 s.
 Kilde: Gegnir.
 

Umhverfis jördina á 80 dögum (VE 11 ”Le tour du monde en quatre-vingts jours”)

1890 ”Umhverfis jördina á 80 dögum”.
 Lögberg, Winnipeg.  314 s.
 Kilde: Gegnir.

1906 ”Umhverfis jördina á 80 dögum”.

 Jóh. Jóhannesson, Reykjavík.
 324 s.  Tryk: Prentsmidjan Gutenberg.
 Kilder: HWC, Gegnir.

1956 ”Umhverfis jördina á áttatiu dögum”
 Rödull, Hafnarfirdi.  Oversættelse/bearbejdelse: Ólafur Th. Kristjánsson.
 176 s.. 4 illustrationer. Kilde: Gegnir, Bj

1980. "Umhverfis jördina á 80 dögum"
 Örn og Örlygur, Reykjavík.  Oversættelse: Sonja diego.
 Illustrationer: Ramor.  63 s.
 Kilde: Gegnir.

Islandske Jules Verne-tegneserier.

Der er ikke mange kilder til de islandske tegneserier. Gegnir har kun een registreret. Henrik har suppleret med oplysninger fra sine 2 eksemplarer; men der vil helt sikkert komme flere oplysninger til. Desuden er der på islandsk wikipedia en oversigt over islandske Illustrerede klassikere:  Oversigt over alle titler:   islandsk wikipedia

 

A. Sigildar sögur med myndum” (”Classics Illustrated”)

Fyrst var gefið út 21 eintak árið 1956, síðan 23 eintök á árunum 1987-1989.
Den første udgivelse følger de danske numre. 2. udgave har ændret på numrene.

 

2.  Ferdin til tunglsins (Rejsen til månen) (ny udgave nr. 22)

1956. 

20. Æfintýri í undirdjúpum  (ny udgave: nr. 11).

1956. Gudmundur Karlsson, Reykjavík. 48 s.
Tryk: Dyva & Jeppesen, Kaupmannahöfn, Danmörku.
Kilde: HWC

21. Undraeyjan (ny udgave nr. 15)

1956. Gudmundur Karlsson, Reykjavík. 48 s.
Tryk: Dyva & jeppesen, Kaupmannahöfn, Danmörku.
Kilde: HWC

B. Andre islandske tegneserier.

1995. ”Leyndardómar Snæfellsjökuls”.

Græna gáttin, Reykjavík.Tegninger: Val Calaquian.
Tekst: Naunerle Farr. Oversættelse: Sigridur Magnúsdottir. 62 s.
Kilde: Gegnir, Bj (gave fra GG)

2007. Leyndardómar Snæfellsjökuls. Forlaget "Skrudda".

  

i serien "Sigildar böger", 2007 (ISBN 978-9979-772-96-5). 
Denne tegneserieudgave af "Rejsen til jordens indre" findes også i en engelsksproget og en tysksproget udgave, så den er formodentlig oversat til islandsk. 

Pris 2490 islandske kroner. 48 sider.  170 x 260 mm.  Oversættelse ved Björn Jónsson. 2007 

Það hefst allt með fornum skilaboðum á dulmáli. Þau leiða Lidenbrock prófessor og félaga hans til Íslands og niður um gíg Snæfellsjökuls ofan í iður jarðar. Þar bíður þeirra ótrúleg ævintýraferð. Hið sígilda ævintýri Jules Verne birtist hér í ljóslifandi og vel gerðri endursögn í myndasöguformi.