Danske Jules Verne-forlag:


NYT DANSK  FORLAGSKONSORTIUM 1880.

"Nyt dansk Forlagskonsortium" er et af de mange forlag, der lidt før år 1900 udsender lidt Verne, denne gang en af Vernes romaner fra de koldere egne.
Jules Vernes bøger fra omegnen af nord- og sydpolen har det med at lide en krank skæbne med deres danske oversættelser. Det gælder Hatteras og Fra det nordligste Amerika, samt En overvintring i Isen og Is-sfinksen. Alle kommer de kun i en enkelt udgave. Fra det nordligste Amerika findes dog også som Illustreret Klassiker under betegnelsen Den flydende ø (no. 224), der ikke må forveksles med den lille roman En svømmende By. 

Fra det nordligste Amerika.  Oversat efter Originalens 11te Udgave. Første Del, 1880, 228 sider.  Anden Del, 1880, 104 sider.

Bogen er først udsendt i hefter og findes i en heftet udgave, samt indbundet i flere forskellige komponere bind. Der findes to forskellige titelblade, selvom der ikke er tale om forskellige tryk, når det gælder resten af bogen. Til højre et bind der nævner "trykt hos M Lazarus".

   

A.  De løse hefter.

Kendes kun fra annoncer:

En annonce for en kolportageudgave af "Fra Peltslandet" fra Nyt Dansk Forlagskonsortium fra ugebladet Ude og Hjemme 9. november 1879 . Annoncen optræder sært nok kun een gang i hele årgangen, der som for de fleste andre blade dengang gik fra september til september.




Annonce og omtale fra ugeskriftet "Nutiden" fra 1879/80.  2. 11 1879:

En omtale af og en reklame for ""Fra Peltslandet", der for Tiden udgives i Hefter (Nyt dansk Forlagskonsortiums Forl.)...". Der følger en kort beskrivelse af starten af handlingen. Reklamen er fra 1879, medens bogens titelblad angiver 1880.





B. Den heftede udgave:

Den sjældne uindbundet udgave har en forside, der er næsten identisk med den tyske udgave fra Hartleben (se nedenfor), der igen er en tro kopi af forsiden fra den første franske udgave (Collection Hetzel) . Da Schou også bruger nogle af disse forsider, må der have været en nu ukendt forbindelse imellem disse forlag, eller man har hugget fra hinanden uden skrupler.




     

C. Den indbundne udgave:

Der findes to forskellige komponerede bind, der minder en del om Schou. Det almindelige kendes i en rød, en lyseblå og en olivengrøn version, men der kan jo nemt have været andre.





    
.

   

.
Et digt af Jules Verne:


I bogen "Pays des fourrures" er der et digt i kapitel XIX (i den franske udgave). Det er ikke medtaget i "Fra det nordlige Amerika", som er fælt forkortet.

Lejf og Per Johan har gendigtet digtet på dansk og norsk. Desuden er der her medtaget en norsk version af en forløber til digtet.

Chanson groenlandaise.

Le ciel est noir,
Et le soleil se traîne
À peine!
De désespoir
Ma pauvre âme incertaine
Est pleine!
La blonde enfant se rit de mes tendres chansons,
Et sur son coeur l’hiver promène ses glaçons!

Ange rêvé,
Ton amour qui fait vivre
M’enivre,
Et j’ai bravé
Pour te voir, pour te suivre
Le givre.
Hélas! sous mes baisers et leur douce chaleur,
Je n’ai pu dissiper les neiges de ton coeur!

Ah! que demain
À ton âme convienne
La mienne,
Et que ma main
Amoureusement tienne
La tienne!
Le soleil brillera là-haut dans notre ciel,
Et de ton coeur l’amour forcera le dégel!

Grønlandsk sang. 

                      1.

Himlen er sort,

og solen slæber sig næppe af sted!

Min stakkels usikre sjæl er fuld af fortvivlelse!

Det lyse barn ler ad mine ømme sange

og på hans hjerte vandrer vinteren med sine isflager!

                       2.

Drømmens engel,

din levendegørende kærlighed

beruser mig,

og jeg har trodset rimfrosten

for at se dig, for at følge dig!

Ak! Med mine kys og deres blide varme

har jeg ikke kunnet smelte sneen fra dit hjerte!

                      3.

Åh! Gid at din sjæl

i morgen vil

harmonere med min,

og at min hånd

kærligt vil holde din!

Solen vil stråle højt på vor himmel

og fra dit hjerte vil kærligheden fremtvinge tøbruddet!


Sangen "Chanson Groenlandaise" er findes i  Textes oublies fra 1979.
Her er nævnt, at der er sat musik til denne sang i 1905 af Georges Alary (1850-1928).
Musikken er ikke nem at finde, men Alary har haft en stor klassisk produktion.
Textes oublies har gengivet 17 sange. De 15 får angivet en komponist, normalt Aristide Hignard.

Når det gjelder innspilt musikk til f.eks Chanson Scandinave, heter albumet med sangen imidlertid; "Mélodies inédites", litt forvirrende kanskje dette:
http://www.amazon.co.uk/gp/product/B001ILQ2IE/ref=dm_dp_trk10?ie=UTF8&qid=1294864586&sr=8-1-fkmr0

"Chanson Groenlandaise" - 1872 [1856] :
1
Himmelen er sort,
og solen vil neppe komme seg fram!
Av fortvilelse -
min stakkars utrygge sjel
er fylt!
Det blonde barn ler av mine ømme sanger,
og over hans hjerte brer vinteren sin is!
2
Drømmenes engel,
din kjærligheten som gir liv
overøser meg,
Og jeg har trosset frosten
- bare for å se, og være nær deg.
Akk! Selv ved mine kyss med sin milde varme,
har jeg ikke kunnet smelte snøen i ditt hjerte!

3
Å! – for en morgendag
hvor din sjel samstemmer
min,
Hvor min hånd kjærlig omslutter
din!
Snart vil Solen skinne der oppe i vår himmel,
Og kjærligheten fra ditt hjerte vil fremtvinge opptiningen!
.
- Jules Verne, 1872 [1856]
-
Oversatt av Per Johan Moe,  (Chanson Scandinave kommer senere.......) Slik ser diktet ut på mitt nettsted: http://julesgverne.wordpress.com/150-ar-2011/chanson-scandinave/

(med link til fransk underside OG  lydavspilling på mp3 fra Amazon - NB ikke Chanson Groenlandaise men Chanson Scandinave)




-
Per Johans oversættelse af Chanson Scandinave
.

Verne, Jules: Textes oublies - Union Générale D´Éditions, Paris 1979 - Série Jules Verne inattendu




Skandinavisk sang
Det er mørketid
og solen vil neppe komme seg fram!
Av fortvilelse -
min stakkars utrygge sjel
er fylt;
Det blonde barn ler av mine ømme sanger,
og over hans hjerte brer vinteren sin is!
Den ytterste sorg
for min kjærlighet!
Natten, dagen
gjentar min stemme jeg elsker deg, jeg elsker deg, jeg elsker deg
.
- Jules Verne 1856
 
----

Original tekst fra Textes Oubliés,  fra 1979:
.
Chanson Scandinave (1856)
Le temps est noir,
Et le soleil se traîne
A peine!
De désespoir,
Ma pauvre âme incertaine
Est pleine;
La blonde enfant se rit de mes tendres chansons
Et sur son coeur l'hiver promène ses glaçons!
Chagrin extrême
Pour mon amour!
La nuit, le jour
Ma voix redit je t´aime, je t´aime, je t´aime!